luni, 1 noiembrie 2010

Formarea limbii şi a poporului român în istoriografia maghiară(partea II). Fragment din lucrarea istoricului maghiar Alain Dunay "ROMÂNI ŞI MAGHIARI ÎN VÂRTEJUL ISTORIEI "

"Româna este o limbă neolatină, ca spaniola, franceza, italiana, etc. Din limba latină ni s-au păstrat, vreme îndelungată, multe texte, din care se pot studia modificările care au avut loc în cursul diferitelor perioade. Astfel, de pildă, forma cel mai des folosită azi a trecutului verbal în limbile neolatine este perfectul compus, care s-a format în latina târzie, deci în secolele al IV-VII-lea. Cuvinte italiene ca primavera ´primăvară´ sau rame ´minereu´  nu existau în latina clasică. Sensul cuvîntului latin hostis ´duşman´ s-a modificat în epoca latinei târzii: în spaniola de azi hoste înseamnă ´armată´. Celelalte forme româneşti corespund  formelor din limbile neolatine: de ex. it. hai invitato ─ rom. ai invitat, it. primavera ─ rom. primăvară, it. rame ─ rom. aramă (cu specializarea sensului numai pentru un anumit fel de metal, cupru), şi latinescul hostis ´duşman´ înseamnă ´armată´  şi în română (oaste; azi învechit), ca în spaniolă sau portugheză. 
                Articolul românesc
...”a evoluat în mod asemănător cu cel romanic, trecerea de la valoarea de pronume propriu-zis a lui ille la aceea de articol prezentînd aproximativ aceleaşi faze ca în toată Romania” (Coteanu 1969, 99).
                Nu avem aici spaţiu suficient pentru a discuta mai pe larg schimbările care pot fi documentate prin texte sau pasaje şi fragmente de texte, care s-au produs deci în epoca latinei târzii, secolele al IV-VII-lea d.Chr. şi există în italiană, franceză etc., tot aşa cum există şi în română, ─ dovedind faptul că predecesorii vorbitorilor acestor limbi au trăit în Imperiul Roman, într-o strânsă convieţuire. O astfel de legătură în epoca în discuţie n-a mai fost posibilă cu teritoriile de la nord de cursul inferior al Dunării, acestea nemaiaparţinând de Imperiu, de care le despărţea un limes   roman, o frontieră apărată din punct de vedere militar.

Legăturile cu albaneza
                În română numărul cuvintelor moştenite din latină este de aproximativ 1.500. Există desigur, ca în orice altă limbă, multe cuvinte de origine necunoscută, dintre care cam o sută există şi în limba albaneză.  Câteva exemple:
în română:                                                                            în albaneză:
buză                                                                                                       buzë  ´idem;[2] marginea (a ceva)´
copil                                                                                                       kopil  ´idem´
cătun                                                                                                      katun  ´idem; grup de case´
gard                                                                                                       gard  ´idem; pârleaz ´
brad                                                                                                       brëdh, brad  ´idem´
ghimpe                                                                                   gljëmbë  ´idem´
                                                termeni ai păstoritului alpin:
baci                                                                                                        bač  ´idem; cioban bătrân´
căpuşă                                                                                   këpushë ´idem´
cursă                                                                                      kurthë  ´idem´
strungă                                                                                  shtrungë ´idem´
ţap                                                                                                          cap, cjap  ´idem; masculul caprei´
ţarc                                                                                                         cark  ´idem; ocolul oilor la stână´
urdă                                                                                                       urdhë  ´idem´

                Du Nay, 1996, 74-83 enumeră în total  89  de astfel de cuvinte, din care este reprezentată cel mai prodigios şi marcant terminologia păstoritului, cu 24 de cuvinte. Dacă adăugăm la acestea  termeni denotând nume de plante şi animale, termeni referitori la o locuinţă rudimentară şi termeni geografici, ţin de categoria termenilor folosiţi de păstorii plaiurilor alpine în total  60  de cuvinte. Aceste cuvinte sunt, toate, elemente ale  fondului lexical esenţial al terminologiei păstoritului românesc alpin.
                Strămoşii celor două popoare se ocupau deci de păstorit şi trebuiau să fi trăit cândva împreună ".....

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu